抹茶のレシピ ~ヨーロッパの食材を活かした抹茶レシピ集~

皆さん、こんにちは。バルセロナ発の抹茶レシピ集です。海外で抹茶のお菓子を作るのは大変ですよね。まず新鮮な抹茶がなかなか手に入らない、海外で調達できる食材を活かしたレシピがなかなか無いなどなど。このブログでは海外、とくにヨーロッパでも簡単に手に入る食材で作れる抹茶レシピを紹介しています。日本にはないヨーロッパ風のアレンジも沢山載せていきます。海外にいても抹茶をたくさん料理したい方は是非ご活用下さい! ざ・抹茶はうすはお陰様で2014年春、設立5周年を迎えます。本年もご愛顧賜りますよう何卒よろしくお願い致します。 編集部 info@thematchahouse.com

2016年10月9日日曜日

第22回バルセロナ・サロン・デル・マンガで和菓子のワークショップをします。

 
http://ficomic.com/noticias.cfm/id/18103/esp/la-reposteria-japonesa-endulza-xxii-salon-manga-barcelona.htm

El espacio de gastronomía japonesa del XXII Salón Del Manga De Barcelona, situado en el Palacio 1, tendrá la repostería japonesa como gran estrella. Los talleres de cocina están coordinados por Roger Ortuño Flamerich de comerjapones.com y Embajador de Buena Voluntad de la Gastronomía Japonesa. El taller de cocina incluirá diversas sesiones dedicadas a los dulces japoneses. Yoko Yakushiji y Miho Miyata, de The Matcha House Europe ざ・抹茶はうす realizarán un taller de nerikiri (wagashi), que son las pastas que tradicionalmente se ofrecen como acompañamiento en la ceremonia del té japonés. Mostraremos cómo se cocina Nerikiri y Yatsuhashi y haremos degustación de Yatsuhashi con té Matcha. Este taller es gratuito.

来場者13万人を超すといわれるバルセロナの漫画フェスティバル、「サロン・デ・マンガ・バルセロナ」。去年大盛況に終わった日本料理ワークショップが今年もやってきます。今年のキーワードは「和菓子」です! 今年も沢山のシェフの方々が活躍されることになっています。ざ・抹茶はうすは10月29日土曜日の夕方、フェスティバルの盛り上げ役として参加させていただくことになりました。宮田みほ先生をお迎えし、18時から2時間にわたって和菓子(練り切りと八つ橋)の実演を予定しています。 参加費無料です。どうぞお気軽にお立ち寄りください。

#wagashi #nerikiri #comerjapones #manga #salongdelmanga #barcelona #taller #workshop #matcha #dulcejaponés

第22回バルセロナ・サロン・デル・マンガで日本茶試飲会・抹茶菓子試食会をします



来場者13万人を超すといわれるバルセロナの漫画フェスティバル、「サロン・デ・マンガ・バルセロナ」。去年大盛況に終わった日本料理ワークショップが今年もやってきます。ざ・抹茶はうすは初日の土曜日10月29日の朝と夕方の2回、フェスティバルの盛り上げ役としてイベントをさせていただくことになりました。午前の部は10時半から1時間にわたって日本茶の試飲会・抹茶菓子の試食会を予定しています。 参加費無料です。150人分しかご用意がないので、お早目にお席におつきください。ご家族でどうぞお気軽にお越しください。
El espacio de gastronomía japonesa del Salón del manga de Barcelona XXII, situado en el Palacio 1 en Fira de Barcelona Monjuic, tendrá la repostería japonesa como gran estrella. Los talleres de cocina están coordinados por Roger Ortuño Flamerich de comerjapones.com y Embajador de Buena Voluntad de la Gastronomía Japonesa. El taller de cocina incluirá diversas sesiones dedicadas a los dulces japoneses. The Matcha House Europe ざ・抹茶はうす realizarán una Degustación de té japonés y un dulce japonés con té Matcha desde las 10:30 hasta 11:30. Primeras 150 personas podrán degustar tés japoneses y un dulce japonés elaborado con té verde Matcha. Este taller es gratuito.

#wagashi #nerikiri #comerjapones #manga #salongdelmanga #barcelona #taller #workshop #matcha #dulcejaponés #FICOMIC_manga

2016年6月2日木曜日

ワインの名産地リオハ州で「抹茶大使」を務めさせていただきました。

Photos by Anna Tusell PãstryRevolution 
y The Matcha House 

スペイン北東部に位置するラ・リオハはスペインで最も評価の高いワインの産地の一つとして知られています。ワインだけでなく、北スペインの美味しい食べ物、緑の多い美しい景色は人を引き付ける強い魅力があります。ラ・リオハ州のログローニョ市郊外に小さなアイスクリーム工場が建っています。 デラ・セラというブランドのアイスクリームを作っているGrate Helado Natural社の工場です。その会社を経営するスペイン人の若夫婦、フェルナンド・サエンツさんとアンヘリネスさんは自然の恵みでアイスクリームを作ることにこだわるプロのグラシエ(アイスクリーム職人)です。実際、彼らの工場の敷地内には菜園があり、果物やハーブを育てています。彼らは自社工場を開放して毎年Conversaciones Heladas(直訳すると、凍った会話、アイスクリーム職人たちの会話という意味)というイベントを開催し、今年で5年目になります。そして、今年はざ・抹茶はうすをこのイベントにスピーカーとしてご招待いただきました。「午前中、「抹茶」について150人の前で話してください、そして、午後は25人のプロのシェフの前で抹茶を実際に披露してください」 とリクエストされました。歴史ある素晴らしいCírculo Logroñés講堂では抹茶の歴史、抹茶の栽培・生産、抹茶の効能、抹茶の使用方法、についてお話ししました。抹茶を見たことがない方も多かったので、料理用抹茶と茶道用抹茶の2種類を用意し、見比べていただきました。日本から持ってきていた抹茶の原料となる「碾茶」も見ていただいて、「ああ、これが石臼で挽かれて抹茶になるのか!」と皆さん納得されたようでした。石臼で挽くのにかかる時間などお話しすると、抹茶の生産にはそんなに手がかかっているのか、と皆さん驚かれていました。そして午後は、ブドウ畑の前で皆さんと一緒に「野点(のだて)」を楽しみました。泡が立たない!泡が立った!と皆さん興奮しながら、とても楽しんでいただけたようです。青い空の下、おいしい食事をいただいたり、リオハワインを味わったり、音楽を聴いたり、いろいろな職業のプロの方々と交流ができ、本当に有意義な幸せな3日間でした。この素晴らしいイベントに招待してくださったフェルナンドシェフとアンヘリネスシェフに感謝致します。また、このイベントでご一緒できた皆さんに心から有り難うと申し上げたいと思います。

Conversaciones Heladas 2016 en el Círculo Logroñés

Photos by Anna Tusell PãstryRevolution 
y The Matcha House


El viento suave, el paisaje verde, espectaculares salones, música buena, comidas riquísimas, helados buenísimos, vinos muy ricos, mucha prensa, fábrica de helados, almacenes de vino, sonrisas de la gente y conversaciones interesantes y agradables con profesionales de alto nivel de diversos campos... Conversaciones Heladas 2016 ha sido una experiencia estupenda e inolvidable para The Matcha House. Primero de todo, queremos dar nuestra sincera enhorabuena a Fernando Saenz Duarte y Angelines de Grate Helado Natural Heladeria Dellasera por tan perfecta organización . Les estamos agradecidos por habernos dado esta oportunidad tan privilegia de participar en este evento tan único y especial. También queremos dar las gracias por la hospitalidad tan cálida que nos habéis mostrado. Estuvimos muy contentos de poder hablar sobre nuestro producto - té Matcha - en esta ocasión y de poder hablar sobre la cultura de nuestro país - Japón. Notamos que la gente nos escuchaba con mucho interés - muchísimas gracias a todos. Deseamos que Fernando y Angelines continúen este evento tan bonito y tan lujoso cada año y que lo disfruten más gente cada vez. Ahora, con mucha ilusión, vamos publicando algunas fotos en nuestra web, blog y otras páginas para compartir la alegría con más gente de alrededor de nosotros. Deseamos que nuestra alegría llegue hasta nuestro país lejano también!
















































http://www.lavanguardia.com/ocio/20160531/402180606598/la-contemporaneidad-gastronomica-viaja-al-rescate-de-la-tradicion.html?utm_campaign=botones_sociales&utm_source=twitter&utm_medium=social

2016年5月16日月曜日

マドリッドの王立植物園で茶の湯が行われました。


マドリッドの王立植物園は今の季節、緑が青々としていました。都会に いながら鳥たちのさえずりしか聞こえない静かな空間。その中にひっそりと佇むヴィジャヌエバ・パビジョン会場で日本文化イベントが厳かに行われました。4 日間にわたる生け花と水石アートの展覧会、日本太鼓、着付け、琴演奏、書道、茶の湯などのイベントは、ヨーロッパ各国からの来客者で賑わいました。ポーラ ンド、スウェーデン、ノルウェー、フランス、ブルガリア、イギリス、などなど、いろいろな国々の言語が飛び交い、特に東欧からの来客者の方々が多かったよ うな印象を受けました。日本庭園・茶室を模した茶道のイベント会場では、素晴らしい琴の演奏の後、Asociación de Ikebana de Españaの皆さんによる「茶の湯」が行われました。着物を見事に着こなし颯爽と歩く日本人女性の美しさにはただただ見とれるばかりでした。また、 Asociaciónの皆さんは、毎日沢山の来客者の方々に、お抹茶とお菓子(本格的な和菓子の浮島)を振る舞ってくださいました。ざ・抹茶はうすから は、水出し煎茶と甘いグリーンティを提供させていただきました。この素晴らしいイベントに今年も参加させていただくことができ、本当に光栄に、大変嬉しく 思っております。有難うございました。

Hoy se clausura la Exposición de Ikebana, Ceremonia del té y otras artes japonesas celebrada en el Real Jardín Botánico de Madrid. Agradecemos a la maestra Eiko Kishi y a todo el equipo de la Asociación de Ikebana de España por habernos invitado a participar en este evento tan bonito. Nos ha encantado el nivel tan alto de la atmosfera japonesa que la Asociación ha logrado. Es un placer para nosotros compartir algunas fotografías que hemos hecho en la Exposición.






















マドリッドの王立植物園は今の季節、緑が青々としていました。都会にいながら鳥たちのさえずりしか聞こえない静かな空間。その中にひっそりと佇むヴィジャヌエバ・パビジョ ン会場で日本文化イベントが厳かに行われました。4日間にわたる生け花と水石アートの展覧会、日本太鼓、着付け、琴演奏、書道、茶の湯などのイベントは、 ヨーロッパ各国からの来客者で賑わいました。ポーランド、スウェーデン、ノルウェー、フランス、ブルガリア、イギリス、などなど、いろいろな国々の言語が 飛び交い、特に東欧からの来客者の方々が多かったような印象を受けました。日本庭園・茶室を模した茶道のイベント会場では、素晴らしい琴の演奏の後、 Asociación de Ikebana de Españaの皆さんによる「茶の湯」が行われました。着物を見事に着こなし颯爽と歩く日本人女性の美しさにはただただ見とれるばかりでした。また、 Asociaciónの皆さんは、毎日沢山の来客者の方々に、お抹茶とお菓子(本格的な和菓子の浮島)を振る舞ってくださいました。ざ・抹茶はうすから は、水出し煎茶と甘いグリーンティを提供させていただきました。この素晴らしいイベントに今年も参加させていただくことができ、本当に光栄に、大変嬉しく 思っております。有難うございました。